PhilosophyDay
Современная философия
5.5.1 Интенционализм Пола ГрайсаДругая философия / Аналитическая философия / 5. Философия
лингвистического анализа / 5.5 Интенционалистские теории языка
(П.Грайс, Дж.Серль) / 5.5.1 Интенционализм Пола ГрайсаСтраница 1
Узкий интенционализм в современной аналитической философии языка начался со статьи "Meaning" британского философа Пола Грайса, написанной в 1948 году.
Название статьи должно быть переведено на русский язык вовсе не как "Значение" (в смысле значения языковых выражений), как можно было бы подумать, а как "Подразумевание" — то, что подразумевает (имеет в виду) человек, инициирующий акт языкового или какого-либо иного общения.
Фундаментальный замысел Грайса состоит в том, что именно понятие подразумевания (meaning) должно пролить свет на центральное понятие философии языка — понятие значения (meaning) языкового выражения.[325]
Этот замысел естественным образом разбивается на две части: (1) сначала мы должны проанализировать само понятие подразумевания, ибо мы, по-видимому, не вправе считать это понятие ни вполне ясным с философской точки зрения, ни базовым, не поддающимся дальнейшему анализу; (2) затем нам останется дать анализ понятия значения в терминах уже проясненного (проанализированного) понятия подразумевания.
Грайсова статья "Meaning" посвящена выполнению первой половины замысла. 5.5.1.1 Первая часть замысла: Анализ-толкование понятия подразумевания. Итак, проблема анализа (толкования) понятия подразумевания ставится так: [Хотя стоит отметить, что именно в связи с обсуждением идей Грайса Джон Серль в своей статье "Подразумевание, общение и репрезентация" (в посвященном Грайсу сборнике Philosophical Grounds of Rationality: Intentions, Categories, Ends, ed. by R.Grandy and R.Warner. Clarendon Press, Oxford, pp.209-226) делает следующую ремарку: "Хорошо известно, что [английский] глагол 'mean' ('подразумевать', 'значить') и соответствующее существительное 'meaning' ('значение', 'подразумевание') суть источники путаницы [ .]. Заметьте, кстати, что 'mean' нельзя вполне точно перевести ни на французский, ни на немецкий язык. Ни один из следующих глаголов: 'meinen' [нем.:'подразумевать'], 'bedeuten' [нем.: 'значить'], 'voiloir dire' [фр.: 'хотеть сказать', в перен. смысле 'означать'], 'signifier' [фр.: 'значить, означать'], — ни один из этих глаголов не является точным эквивалентом английского 'mean'."]
Итак, предположим, что человек S подразумевает
(имеет в виду; хочет сказать; намеревается сообщить) нечто, произнося x
[326]. Что это значит? Как это можно растолковать (прояснить)?
1-я попытка анализа-толкования
.
Ограничимся пока что для простоты только информационными или дескриптивными (или, говоря терминами грамматики, повествовательными, или изъявительными) подразумеваниями, оставив в стороне императивные и прочие.
Предположим, что некий человек, S, обращаясь к сыщику, произносит: "Преступник, которого Вы разыскиваете, — Иванов." Каково было намерение S, когда он произносил это? По-видимому, S намеревался внушить сыщику некую мысль — т.е. намеревался сделать так, чтобы сыщик стал полагать (думать, считать) нечто. А что подразумевал S, произнося то, что он произнес? По-видимому, ту самую мысль, которую он намеревался внушить сыщику, а именно: что преступник, которого тот разыскивает, — Иванов.
Не можем ли мы извлечь из этого примера общий анализ (толкование, прояснение) понятия подразумевания? Например, так:
Контрпример:
На самом деле, G1 не годится — вот почему:
Предположим, что S подложил близ места преступления принадлежащий Иванову платок с целью внушить сыщику мысль, что преступление совершил Иванов. Этот случай подходит под толкование G1: S намеревался своим подкладыванием платка сделать так, чтобы сыщик начал полагать нечто. Но ясно, что мы не готовы сказать, что, подкладывая платок, S подразумевал
(в рассматриваемом нами смысле подразумевания), что преступление совершил Иванов.
Намерения внушить мысль недостаточно, чтобы мы имели дело с подразумеванием (имением в виду).
Не всякий случай внушения мысли есть случай общения (коммуникации) между людьми.
2-я попытка анализа-толкования
:
Чего же не хватает намерению внушить мысль, чтобы стать намерением подразумевать нечто (намерением совершить акт коммуникации)?
Почему, например, мы не готовы сказать, что, подкладывая платок, S подразумевал
(в рассматриваемом нами смысле подразумевания; или: намеревался сообщить сыщику), что преступление совершил Иванов?
По-видимому, первое, что приходит в голову: Акт общения (сообщения) предполагает открытостьнамерений. Человек, сообщающий другому нечто, намеревается не только внушить ему нечто, но и открыть ему свої намерение внушить ему это нечто
. Мы могли бы сказать, что человек, сообщающий нечто, "на самом деле" сообщает больше
Смотрите также
12.2 Аналитические модели объяснения
Проблеме научного объяснения посвящена обширнейшая
литература. Аналитические аспекты этой темы могут быть резюмированы так: каким
образом проблема перехода от описания к объяснению связана ...
10.3 Дефляционная
теория истины
В
рамках концепции значения как условий истинности может предполагаться, что T-теории трактуются дефляционным
способом — так, чтобы они не отсылали к объекту (предмету) или состоянию дел.
...
14.3 Методологический плюрализм
традиций
Теперь,
после обсуждения тематических корреляций, рассмотрим методы исследований
аналитической философии и феноменологии. Сначала следует ввести одно важное
замечание относительно пониман ...